-
1 The automatic press embodies (or has , or includes , or incorporates) all the regular features of the semi-automatic
Press equipment: This material is abrasion resistant (обладает высоким сопротивлением истиранию).Универсальный русско-английский словарь > The automatic press embodies (or has , or includes , or incorporates) all the regular features of the semi-automatic
-
2 The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic
Press equipment: (or has, or includes, or incorporates) This material is abrasion resistant (обладает высоким сопротивлением истиранию).Универсальный русско-английский словарь > The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic
-
3 лицо
I ср.1) faceтонкие черты лица — delicate/refined features
сказать в лицо кому-л. — to say to someone's face
знать кого-л. в лицо — to know someone by sight
показать свое (настоящее) лицо — to show one's true worth/colours
смотреть в лицо (кому-л./чему-л.; напр., опасности) — to face, to look in the face, to confront
на лице написано — you can read in smb.'s face/countenance
бесстрастное лицо — разг. dead-pan
с открытым лицом — (без маски, без бороды) barefaced
они на одно лицо разг. — they are as like as two peas, they look exactly the same
Я здесь как частное лицо, а не как представитель правительства. — I am here in a personal capacity and not on behalf of the government.
в лицах — (рассказывать, изображать) to act smth. out
перед лицом — (кого-л./чего-л.) in the face (of), confronted with ( в приближении); in front of, before (в чьем-л. присутствии)
2) ( лицевая сторона) exterior; right side (ткани)показать товар лицом — to show something to advantage, to make the best of something
3) ( человек) personважное лицо — kingpin; разг. anybody; ( влиятельное лицо) person of consequence
в лице — (кого-л.) in the person (of)
действующее лицо — театр. лит. (в пьесе) character, personage, dramatic persona
должностное лицо — official, functionary
невзирая на лица — without respect of persons, without regard for rank
от лица — (кого-л.) in the name (of), on behalf (of)
подставное лицо — dummy, man of straw
физическое лицо — юр. natural person
юридическое лицо — юр. legal entity, juridical person, juristic person, legal person
••исчезать с лица земли — to vanish/disappear from the face of the earth
поворачиваться лицом к кому/чему-л. — перен. to address the needs of smb./smth, to move closer to
II ср.; грам.стирать/сметать с лица земли (кого-л./что-л.) — to wipe smth./smb. off the face of the earth
-
4 черта лица
1. facial featuresтонкие черты лица, точёное лицо — chiselled features
2. featuresподвижные черты лица, живое лицо — mobile features
-
5 отличительная черта
1. speciality2. distinguishing featureРусско-английский большой базовый словарь > отличительная черта
-
6 правильный
I1. right, true; ( без ошибок) correct2. (закономерный, регулярный) regular3. грам. regularII тех.♢
правильные черты лица — regular featurescorrecting, levelling, straightening -
7 правильный
I пр`авильный1) ( верный) right, true; ( без ошибок) correctправильное реше́ние — sound decision
еди́нственно правильный путь — the only true way
при правильном веде́нии хозя́йства — given proper ['prɒ-] management
2) (закономерный, регулярный) regularправильное соотноше́ние — just proportion
3) грам. regular5) ирон. ( положительный - о человеке) (excessively or annoyingly) proper, correct, upright••II прав`ильныйправильные черты́ лица́ — regular features
тех.correcting, levelling, straightening -
8 обладать
. иметь•These types of lavae are of high viscosity.
•The observer is equipped (or provided) with a device that makes it possible to...
•This material is abrasion resistant ( обладает высоким сопротивлением истиранию).
•These refractories do not exhibit acidic or basic properties.
•The automatic press embodies (or has, or includes, or incorporates) all the regular features of the semi-automatic press.
•The capacitor features extraordinary stability.
•The corrugation offers an enlarged area and so increases total heat transfer from...
•These alloys possess good tensile strength.
•Carbon-fibre materials offer nearly all the attractive features of glass-fibre materials.
•The adrenals show remarkable similarity of structure.
•This type of capacitor affords greater capacity for a given volume.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обладать
-
9 обычный
•The standard enthalpies of some common compounds...
•Using either conventional or laser excitation sources...
•With the advent of new engineering techniques, X-ray diffraction has become a commonplace tool for studies of...
•This phenomenon is rather common in plants.
•Customary (or Conventional) techniques can be...
•Ordinary paint is of little value in...
•The new product outperforms regular lubricants.
•The automatic press embodies all the regular features of the semi-automatic press plus...
•The usual practice is...
•Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обычный
-
10 правильный
-
11 правильный
1) right, correctпра́вильный ое представле́ние о происше́дшем — an accurate idea of what happened
2) (пропорциональный, симметричный) regular ['reg-]пра́вильные черты́ лица́ — regular features
-
12 правильный
прлcorrect, rightпра́вильный отве́т — right/correct answer
пра́вильное произноше́ние — correct pronunciation
пра́вильный глаго́л грам — regular verb
пра́вильные черты́ (лица́) — regular features
-
13 правильные черты лица
1) Architecture: clayey features2) Makarov: regular featuresУниверсальный русско-английский словарь > правильные черты лица
-
14 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
15 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
16 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
-
17 с виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
18 строгий
1. strict; ( суровый) severe2. (определённый, точный) strictстрогий приказ — strict orders pl.
3. (суровый, не допускающий снисхождения) severeпринимать строгие меры — take* strong measures
4. (о поведении, жизни) strict, austere♢
строгие черты лица — regular featuresстрогий стиль — severe / austere style
-
19 строгий
-
20 регулярный граф
свойства графа; теоретико-графовые свойства — graph features
вычислительный граф; граф вычислений — computation graph
произведение графов; граф-произведение — product graph
- 1
- 2
См. также в других словарях:
regular — [reg′yə lər] adj. [ME reguler < MFr < L regularis, of a bar (in LL, regular) < regula: see RULE] 1. conforming in form, build, or arrangement to a rule, principle, type, standard, etc.; orderly; symmetrical [regular features] 2.… … English World dictionary
regular — reg|u|lar1 W2S2 [ˈregjulə US ər] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(every hour/day/week etc)¦ 2¦(often)¦ 3¦(usual)¦ 4¦(equal distance)¦ 5¦(ordinary)¦ 6¦(normal size)¦ 7¦(shape)¦ 8¦(grammar)¦ 9¦(emphasizing)¦ 10 regular army/troops/so … Dictionary of contemporary English
regular — 1 adjective 1 EQUAL SPACES a regular series of things has the same amount of time or space between each thing and the next: His breathing was slow and regular. | at regular intervals: Plant the seeds at regular intervals. 2 EVERY DAY (usually… … Longman dictionary of contemporary English
regular — reg|u|lar1 [ regjələr ] adjective *** ▸ 1 arranged evenly ▸ 2 doing something often ▸ 3 ordinary ▸ 4 with normal grammar ▸ 5 of professional army 1. ) usually before noun arranged so that there is the same amount of time between events, or the… … Usage of the words and phrases in modern English
regular — I UK [ˈreɡjʊlə(r)] / US [ˈreɡjələr] adjective *** 1) a) [usually before noun] arranged so that there is the same amount of time between events or the same amount of space between objects We hold regular monthly meetings. on a regular basis: They… … English dictionary
regular — adj. & n. adj. 1 conforming to a rule or principle; systematic. 2 (of a structure or arrangement) harmonious, symmetrical (regular features). 3 acting or done or recurring uniformly or calculably in time or manner; habitual, constant, orderly. 4… … Useful english dictionary
regular*/*/*/ — [ˈregjʊlə] adj I 1) arranged so that there is the same amount of time or space between things regular monthly meetings[/ex] They come here on a regular basis.[/ex] 2) doing something or done frequently a regular customer[/ex] regular… … Dictionary for writing and speaking English
Regular Joe — Studio album by Joe Diffie Released January 14, 1992 Genre … Wikipedia
Regular expression — In computing, a regular expression provides a concise and flexible means for matching (specifying and recognizing) strings of text, such as particular characters, words, or patterns of characters. Abbreviations for regular expression include… … Wikipedia
Regular language — In theoretical computer science, a regular language is a formal language (i.e., a possibly infinite set of finite sequences of symbols from a finite alphabet) that satisfies the following equivalent properties: * it can be accepted by a… … Wikipedia
Features of the Opera web browser — This article is about the features of the Opera web browser. Contents 1 Usability and accessibility 1.1 Fit to Window 1.2 Page zooming 1.3 Voice control … Wikipedia